Le diable se cache dans les détails...
Sur le point soulevé par Bluestone :
Oui, en choisissant de présenter la traduction légèrement différemment de la V.O., on perd le sens du "such" ce qui peut inclure l'exception aux "bad going" utilisée précemment... ou pas. Bref, on perd l'imprécision du "Barker" dans le texte en cherchant à être plus clair.... et je pense qu'il faut la garder car il n'y a pas de raison d'inclure ces deux terrains dans un cas et l'exclure dans l'autre.
Un errata à faire.
Sur le point soulevé par Ainock :
En effet le mot adverse est en trop et du coup change le sens du texte puisque ce qui est recherché c'est de dire qu'une colonne qui avance ne raisonne pas trop : on lui a dit de pousser, elle pousse et maintenant que le champ est libre, aucune raison de s'arrêter.
Un second errata à faire.
Je suis très chargé en ce moment. Mais je vais essayer de publié cela rapidement début janvier d'autant que d'autres petits errata attendent depuis des mois...
Merci de vos lectures attentives !