Particularités de la V.F.

translatePour toute traduction d’ouvrage, le point de vue du traducteur transparaît et celui de l’éditeur de la « localisation » se ressent dans l’ouvrage.

En choisissant d’éditer une règle de jeu, aussi fidèle soyons-nous à l’original, nous avons notre propre impact sur le jeu à travers sa formulation, son choix de présentation.

Pour cette traduction en français, nous avons fait des choix et, si nous souhaitons rester au plus près de l’esprit de l’original, voici quelques points qui sont spécifiques à la V.F.

Traduction Litérale :
La règle est écrite dans un style très épuré. Notre traduction est fidèle au plus près. Ainsi, nous souhaitons conserver la précision des termes au détriment d’un style plus édulcoré qui pourrait paraître plus simple à lire mais qui ferait perdre de la force et de la précision au « verbiage ». Les phrases en frnaçais sont toujours plus longue que celles en anglais. Mais, sauf cette différence inhérente à la structure des langue, le texte de la règle conserve son aspect austère mais précis.

Conservation des Abréviations :

Nous avons fait des essais de francisation des termes, en particularité quant au nom des unités. A l’usage, cela s’est révélé pénalisant et peu adapté. La principale difficulté réside dans le fait que nombre de joueurs de figurines historique utilise du « franglais » en jouant, utilisant les mots anglais pour désigner les unités.
Nous avons donc décidé de conserver les noms et abréviations en anglais. Pour cela, nous ajoutons une table de correspondance des termes :
– Les anciens joueurs conservent leurs habitudes,
– Les parties et échanges sont plus faciles avec les joueurs parlant une autre langue que le français,
– Les conversions de listes d’armées d’une version plus ancienne vers la v3.0 sont plus simples,
– Les joueurs qui veulent acheter leurs listes d’armée chez des fabricants que nous ne proposons pas pourront le faire plus facilement.

Char Hititte Illustration de Stanislas Gros

Char Hititte
Illustration de Stanislas Gros

Développement d’aides de jeux et d’un système d’icônes :
Pour faciliter la lecture des aides de jeux (cf. page dédiée), nous avons élaboré un système d’icônes qui sert à lire la nature de l’unité rapidement d’un simple coup d’oeil !

Des illustrations :
Illustrant les listes d’armées, des aplats noirs & blancs du même artiste ayant produit les icônes parsèment les pages afin d’en aérer la lecture.