Sur le sujet des warband et comment traduire cela, j'ai contacté Jean Louis-Bruneau lors de la traduction des règles (j'en parle
là).
Dans les faits, si les gaulois et autres celtes combattaient en formation serrée - plutôt par petit groupe de trois/quatre guerriers au sein de formations plus grandes mais compactes - rappelons nous aussi que ce que cherchent les auteurs n'est pas une exactitude historique dans le détail mais dans le résultat... et que justement DBA est né de la modélisation de deux premières armées : gaulois et romains !
Donc, pour moi, si l'image populaire du guerrier gaulois fougueux et peu discipliné transparaît à travers un terme de warband, ça, c'est inadéquat.
A contrario, ce type de combats de masse capable de se scinder/subdiviser en sous-groupe/combat presque individuel qui fait que si la Wb est capable de repousser la Bd elle la disloque parce que nuisant à sa cohésion de groupe alors que globalement la technique de combat est inférieure à ce que donne une formation de combat de Bd entraînée pour cela, alors si le signifiant est mauvais/perfectible, le signifié (le résultat donc) est lui correct. Et, en ce qui nous concerne, ça me semble être le plus important.
J'ai adopté le terme "Bande guerrière" pour la traduction parce que cela me semblait le terme le moins mauvais mais je suis toujours preneur d'un meilleur terme pour une traduction qui ne serait pas que littérale mais porteuse de plus de sens ! Tout en restant fonctionnelle (i.e. un mot warband ne peut être traduit par un truc long du type
"phalange de gaulois qui ne serait pas vraiment une phaloange au sens ou nous l'entendons pas plus que les hoplites ne sont une phalange pour nous car armés de lances et non de longues sarisses alors que le terme est utilisé pour eux aussi" sans être trop caricatural, bien sur !
).